澳门十大网站,官方认证正规赌博网站

学校主页|澳门十大网站澳门十大网站|旧站

教授

KHELIL, Lamya

发布人:日期:2019-10-16 09:26:01浏览数:

KHELIL, Lamya

Name:Lamya

Last name: KHELIL

Gender: Female

Academic position: Full Professor

E-mail: khelil_lamia@yahoo.fr

ProfessionalTitle:

PhD in Translation Studies

Professor

Postdoc, Paris Descartes University

Education:

2016:PhDin Translation Studies, Algiers University. Thesis title: Paris School Semiotic analysis and the theory of translation: Case study: Political discourse.

2008:Master degreein Translation (English- French- Arabic), Algiers University.

2003: Bachelor degreein Translation (English- French- Arabic), Option: Interpreting.Algiers University.

WorkingExperience:

October 2018- July 2019: Postdoctoral researcher,Université Paris Descartes, Sciences Humaines et Sociales- Sorbonne Département des Sciences du Langage Lab : PHILéPOL, France.

December 2008- Sep 2018: Senior Lecturer of English as a Foreign Language (EFL), Department of Foreign Languages. University of Boumerdes, Algeria.

ResearchFields:

Theoretical linguistics, Translation studies, Discourse analysis and semiotics.

Awards:

(First ranked in the entrance examination to Translation Doctoral School, Algiers University

Publications:

KHELIL. L (2019) ?Quand la nourriture carnée devient un incontestable repère identitaire berbère ?, conference proceedings, Paris 8, France. (Forthcoming).

KHELIL. L (2019) ?Quand l’éventail du désaccord laisse parler au-delà des paroles, Etude historico-sémiotique de la légende du Coup de l’Eventail ?, actes ducolloque intitulé(D?S)ACCORDS : ? LA RECHERCHE DE LA DIFF?RENCE PROPICE, organisé par l’Association Fran?aise de Sémiotique, Confluences Sémiotiques, l’UMR 5191 ICAR, le LabEx ASLAN, l’ENS de Lyon, l’Université Lumière Lyon 2.(Forthcoming).

KHELIL. L(2018) ? Les approches sémiotiques et communicationnelles de la traductologie ?, translated into Arabic from Mattieu Guidère “Introduction à la traductologie”.Bayt Al Hikma Journal for Translated Studies, issue 2, May 2018, Modern World Book, Jordan. ( peer-reviewed article).

KHELIL. L(2018) “A critical discourse analysis of the reference to the Christian tradition in Sahih International translation. Case study: Surat Al-Kahf’s Companions of the Cave story -From Surat 9 to Surat 26” Journal Tarjamiyaat, Knowledge Integration and Translation Laboratory, University Cadi Ayyad, Faculty of Letters and Human Sciences, Marrakech. Issue 3, Nov 2018,Modern World Book, Jordan, pp 27-46. (peer-reviewed article).

KHELIL. L(2017) “What tools of translation for culture-specific idioms from English to Arabic?”Case study: Algiers University Master II Translation students, published in :Les outils de la traduction à l'orée du XXIe siècle,Editions Universitaires Européennes, March 2017.(peer-reviewed article).

KHELIL. L(2017) “Quel avenir pour la traduction des termes de la Sémiotique vers l’arabe? ?Revue Ishaa, numéro 8, June 2017, Linguistics and Translation Laboratory, University of Saida. Algeria. (peer-reviewed article).

KHELIL. L(2017) “Translating biology terms from French into Arabic, ranging from the terms adopted by the Arab Bureau of Arabization and terms in use. Case study: the terms used in the Algerian University”. Cahiers de Traduction, issue 8, Université d’Alger 2, Institut de Traduction.

KHELIL. L(2015) ? Analyse sémiotique du discours et traduction : recoupement inéluctable ?, AL-MUTARGIM, revue de Traduction et d’Interprétariat, Laboratoire ? Didactique de la Traduction et Multilinguisme ?, n° 30 jan-Juin 2015.

Research Projects:

-2018-2020 :Postdoctoral researcher,Université Paris Descartes, Sciences Humaines et Sociales- Sorbonne Département des Sciences du Langage PHILéPOL, France.

-2017-2019:Co-founder of the Doctoral school of French Option: language sciences, University of Boumerdes, Algeria.

-2016-2020:Research project member/ Domain: Languages and Arabic Literature/ Option: Language Sciences/ Project title: The effects of Media and Communication technologies on the practice and the teaching of translation, Tizi-Ouzou University, Algeria.

Teaching Courses:

- Linguistics, Semiotics, English for Special Purposes, Discourse analysis, Critical discourse analysis, Pragmatics, Semantics, Theories of Translation Studies, FLE (French as a Foreign Language).

International Academic Exchanges:

- 2017-2020 : Partner in the Erasmus + European project COFFEE (Co-construction d’une Offre de Formation à Finalité d’Employabilité Elevée, Montpellier, France.

- 2018-up now: Member of the French Association of Semiotics.

- 2018-up now: Reviewer in Ishaa Journal for Translation Studies:ISSN : 2392-5086

- 2019-up now: Reviewer inMaalim Journal for Translation Studies : ESSN: 2600-6944

- 2019-up now: Reviewer inPhilosophy StudyJournal:ISSN:2159-5313 (Print) 2159-5321 (Online).

http://www.davidpublisher.com/index.php/Home/Journal/detail?journalid=44&jx=ps&cont=reviewers.

上一条:蒋洪新

下一条:廖光蓉

关闭

XML 地图 | Sitemap 地图